Cthulhu (Therion)

Enviado por dHt el Lun, 09/11/2020 - 21:23
Presentación

Tercer tema del segundo álbum Beyond Sanctorum de los suecos Therion.

Canción inspirada en la obra del autor H. P. Lovecraft y en el dios Primigenio al que dio vida en muchas de sus obras. La letra está llena de arcaísmos y referencias que se me escapan. Para el que tenga interés y (a poco) más conocimiento que yo, sean bienvenidas las sugerencias.

Letra original

Damnation my insane
No pain shall got to high
Only choose the pace
One shalt arches dies (1)

Bering the doings unto get outs (2)
It's killed in screeds, wrath hunting breathe
It's coming hurt you rot death

Cthulhu:
"My thoughts cry in this pit
I breed sorrows my thoughts for you"

Common in space ness don't used soaring
the pate
We live in amber's tide

Killing in shred light
Evil cold the light
One dead hollow tied
No life coming will rise
Bering the doings unto gets on

Feel death, passed the life, ritual turn it at sown
Love in hate, brood shedding tear

Damnation my insane
No pain shall got to high
Only choose the pace
One shalt arches dies (1)

Bering the doings unto get out (2)

Come times us come
Deem us come true
We again (shall rules)

Letra traducida

Maldición mis dementes
Ningún dolor llegará demasiado alto
Solo escoge el paso
Uno de los arcos morirá (1)

Soportando los hechos hasta escapar (2)
Está muerto en los suelos, la caza de la ira respira
Ya viene, Te lastimará hasta matarte

Cthulhu:
"Mis pensamientos lloran en este pozo
Engendro sufrimientos mis pensamientos por ti"

Es común en el espacio el promontorio no se usa para cernirse a los sesos
Vivimos en la marea del ámbar

Matando a la luz triturada
El mal enfría la luz
Un muerto atado al vacío
Ninguna vida futura nacerá
Soportando los hechos hasta triunfar

Siento la muerte, pasó la vida, el ritual de convertirlo en sembrado
Amor en el odio, la cría derramando lágrimas

Maldición mis dementes
Ningún dolor llegará demasiado alto
Solo escoge el paso
Uno de los arcos morirá (1)

Soportando los hechos hasta escapar (2)

cuando nosotros llegamos
Consideranos hechos realidad
De nuevo (gobernaremos)

Observaciones

(1) Parece que pudiera haber una correspondencia entre "pace" (paso, de caminar) y "arches" (Arcos) por lo que éste último podría referirse al arco, o puente, de la planta del pie. Por supuesto que también podría referirse a los arcos de un puente. En cualquier caso la traducción con una construcción arcaica resulta muy compleja.

(2) "Bering" tal y como aparece en las letras no tiene más significado en inglés que la localización geográfica del Estrecho de Bering, por lo que entendemos que se refiere a "Bearing"