Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Walk (Pantera)

Presentación

Canción de Pantera de su álbum Vulgar display of power del año 1992, ese de la trompada en la portada.

La canción: Aquí

Letra original

Walk!

Can't you see i'm easily bothered by persistence
One step from lashing out at you
You want in to get under my skin
And call yourself a friend
I've got more friends like you
What do I do?
Is there no standard anymore?
What it takes, who I am, where I've been
belong
You can't be something you're not
Be yourself, by yourself
Stay away from me
A lesson learned in life
Known from the dawn of time

Respect, walk
What did you say??

Respect, walk
Are you talking to me?
Are you talking to me?

Run your mouth when I'm not around
It's easy to achieve
You cry to weak friends that sympathize
Can you hear the violins playing your song?
Those same friends tell me your every
word
Is there no standard anymore?
What it takes, who I am, where I've been
belong
You can't be something you're not
Be yourself, by yourself
Stay away from me
A lesson learned in life
Known from the dawn of time

Respect, walk
What did you say??

Respect, walk
Are you talking to me?
Are you talking to me?
No way punk!

Respect, walk
What did you say??

Respect, walk
Are you talking to me?
Are you talking to me?
Walk on home boy!

Letra traducida

¡Ándate!

¿No puedes ver que me molesto fácilmente por tu persistencia?
Estoy a un paso de golpearte.
Quieres meterte en mi piel y llamarte mi amigo.
Tengo más amigos como vos ¿Qué hago?
¿Ya no hay parámetros?
Lo que hace falta, ser como yo y con mi experiencia.
No puedes ser lo que no eres.
Se tu mismo, sin ayuda, aléjate de mi.
Una lección de vida.
Conocida desde el amanecer del tiempo.

¡Respeto!, ándate.
¿Qué dijiste?

¡Respeto! ándate.
¿Me hablas a mí?
¿Me hablas a mí?

Boquear cuando no estoy cerca. (*)
Es fácil de lograr.
Les lloras a tus débiles amigos que te compadecen.
¿Puedes oír a los violines tocando tu canción?
Esos mismos amigos me dicen todo lo que dices.
¿Ya no hay parámetros?
Lo que hace falta, ser como yo y con mi experiencia.
No puedes ser lo que no eres.
Se tu mismo, sin ayuda, aléjate de mi.
Una lección de vida
Conocida desde el amanecer del tiempo

¡Respeto!, ándate.
¿Qué dijiste?

¡Respeto! ándate.
¿Me hablas a mí?
¿Me hablas a mí?
¡Ni a palos, porquería! (**)

¡Respeto!, ándate.
¿Qué dijiste?

¡Respeto! ándate.
¿Me hablas a mí?
¿Me hablas a mí?
Ándate a tu casa niño.

Observaciones

El “Walk”, lo veo como una orden por eso el ándate.

(*) Boquear: expresión usada por los jóvenes de Argentina, es hablar de más, al punto de irritar al otro, generando una pelea. También usada para referirse a alguien que habla mucho por la espalda, desafiante, pero después no puede respaldar con acciones lo que dice.
(**) Ni a palos: otra expresión común en Argentina “sinónimo” de “de ninguna manera”, en jerga juvenil. Utiizada para múltiples propósitos.

Hay pasajes que no me cierran del todo así que cualquier opinión será bienvenida.

Comentarios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Imagen de Cuericaeno

From the dawn of time

Si la traduces tal cual sería viable, y sobretodo más fiel, aunque con lo otro estés diciendo lo mismo. Por ello yo pondría "desde el amanecer del tiempo", que además de ser leal a la versión original, veo que queda mucho mejor.

Por lo demás, muy buena traducción, además nos haces llegar expresiones de tierra propia que siempre son bienvenidas.

Un saludo.

He is Cuericaeno, this is Cuericaeno...

Imagen de Fer

okidoki

Justamente lo primero que hice es traducirla textual, , luego pensé que quedaría mejor poniendo desde los comienzos del hombre, como diciendo desde que el hombre es hombre tal cosa ya se sabe, pero de la otra forma queda más fiel al original como dices, y puede que hasta le dé más fuerza a la letra.

A cambiarlo…

--------------------------------------------
Read´em and weep, the dead man´s hand again

“No te des por vencido, ni aun vencido. No te sientas esclavo, ni aun esclavo;Trémulo de pavor, piénsate bravo, Y arremete feroz, ya mal herido..“..¡Que muerda y vocifere vengadora, Ya rodando en el polvo tu cabeza"

Imagen de Fer

¿?¿?¿?

¿Los demonios se apoderaron de mi y no me di cuenta?, es que hay un código en la presentación que yo no escribí, ni entiendo, jaja.

Me imagino que como halagué lo que hiciste Gargamel en tu traducción de Strike of the Beast (Exodus), te tomaste el tiempo de hacer lo mismo con esta traducción, pero creo que metí la pata cuando recién edite alguna cosilla, jaja. A pesar que no toque para nada el código de la presentación, sólo la parte traducida (eso creo al menos).

Si fue así lo lamento y muchas gracias por el trabajo y tiempo que te tomaste.

Saludos.
--------------------------------------------
Read´em and weep, the dead man´s hand again

“No te des por vencido, ni aun vencido. No te sientas esclavo, ni aun esclavo;Trémulo de pavor, piénsate bravo, Y arremete feroz, ya mal herido..“..¡Que muerda y vocifere vengadora, Ya rodando en el polvo tu cabeza"

Imagen de Onán

Wok (esa gran sartén oriental)

¡Cómo mola esta canción, gracias por traducirla!

Yo siempre pensé que lo de "Respect" era una orden o sugerencia: "¡Respeta!" (o "¡Respétame!").

-----------------------------------------
...y por eso no me gustan las torrijas.

...y por eso no me gustan las torrijas.

Imagen de Fer

Así es

A eso se refiere, pero lo veo más como diciendo respeto a tus superiores, sin bajarse a su nivel y teniendo que decirle, tienes que respetarme, teniendo que ponerse de igual a igual para hacerle entender (no se tal vez este desvariando, jaja). Además, la palabra respeto, me suena más duro que respétame.

Saludos.

--------------------------------------------
Read´em and weep, the dead man´s hand again

“No te des por vencido, ni aun vencido. No te sientas esclavo, ni aun esclavo;Trémulo de pavor, piénsate bravo, Y arremete feroz, ya mal herido..“..¡Que muerda y vocifere vengadora, Ya rodando en el polvo tu cabeza"

Imagen de Gabox

The Amazing Pantera

Walk es una canción con un Riff de esos que es casi imposible superar. Su solo ni hablar.

Esa Frase:

"Esos mismos amigos me dicen todo lo que dices"

Es muy comun, y refleja como el agua a la Sociedad de nuestro tiempo. Walk!.

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.