Space Oddity (David Bowie)
Presentación
Una de las razones por las que David Bowie es uno de los músicos que más admiro es esta canción, tanto su letra como su música. Seguramente la incluiría en mi lista de mis 20 favoritas.
No se puede incrustar en el portal, así que podéis escucharla aquí
Letra originalGround control to major Tom Ground control to major Tom Ten, nine, eight, seven, six, five, This is ground control to major Tom This is major Tom to ground control For here Though Im past one hundred thousand miles Ground control to major Tom Here am I floating round my tin can |
Letra traducidaAquí Base llamando a mayor Tom Aquí Base llamando a mayor Tom Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, Aquí Base llamando a mayor Tom Aquí mayor Tom a Base Porque aquí Aunque estoy a 160.000 kilómetros [aprox.] Aquí Base llamando a mayor Tom Estoy aquí, flotando alrededor de este trasto |
Observaciones
Si no se os pone la piel de gallina es que la he traducido fatal, así que como siempre aceptaré sugerencias y correcciones para mejorarla.
Otra cosa, he visto que por ahí traducen Space oddity como odisea espacial, pero yo no he encontrado argumentos para hacerlo más allá de que suena mejor que "rareza espacial", que sería la traducción literal. Agradecería ayuda en este tema.
(1) Una traducción más literal sería "bote de lata u hojalata" o "lata de lata". A mí me gusta más "trasto de hojalata".






Bueno pues
antes qe nada, 2 cosas: tambien me encanta la musica de Bowie y es una buena cancion, de mis favoritas :P
En cuanto al titulo mmmm para mí siempre ha sonado bien traducida como "Odisea" pues eso es lo qe el mayor Tom vive en la canción xD
Es decir, de la Tierra hasta el momento en qe se queda flotando... eso sí es toda una odisea :S
Por tanto la traduccion como "Odisea espacial" me parece acetable en vez de "rareza" :S
saludos ;)
Oddity vs Odissey
No, si Odisea espacial viene a huevo pero entonces, por qué le llamó oddity y no odissey? Eso es lo que me tiene extrañado.
la respuesta es simple :3
Preguntale a Bowie porqé jajaja xD nah eso no era lo qe iba a decir u.u
Talvez le puso asi poooor mmmm... algun intento de burla indirecta? Digo, burlarse del sistema espacial con su exito de haber llevado al hombre a la Luna, entiendes la burla? Mas bien presagio xD amm no sé si me dé a entender :S
Y mania?
Ya que rareza, odisea, etc, no le quedan, puede que Manía espacial...o sea una especie de fijación (de él y de la cultura de USA, por el viaje espacial), le siente.
Puede que sí Fer, yo ahora
Puede que sí Fer, yo ahora estoy pensando que es una variación fonética y caprichosa de Space Oddisey y punto.
space oddity
Grandioso tema, pardiez. Y yo que me atreví a recomendarte cosas de Bowie :P Igual hay formas más poéticas de encarar la letra, pero es una traducción muy buena.
Sobre las interpretaciones, "You really made the grade" siempre lo he tomado como "Lo has hecho perfecto", aunque tu traducción es más que correcta. También hay un par de juegos de palabras intraducibles, el juego de "Can you hear..." y "Can you... Here..." y principalmente "Planet Earth is blue", que se traduce como azul, pero también como "triste", que entronca con la idea de la depresión que sufre el Mayor Tom y por la que se deja ir al espacio. EN teoría Bowie con esta canción hace un homenaje a la novela-película "2001 a Space Oddisey" y el término "Oddity" es un nuevo juego de palabras poco traducible entre "Odisea" y "Rareza" en el sentido de, por ejemplo, "Capricho Español". Si es que este chico siempre ha jugado con el lenguaje.
Una canción cumbre del rock n' roll. Chapeau para el Duque Blanco y para usted, Sr. Gargamel.
MeFuMo crack
Es que Bowie es un monster of Rock para recomendárselo a cualquiera, aunque tengas sospechas de que lo conoce de sobra.
En cuanto a "You really made the grade" seguramente queda mejor como tú dices, aunque ahora me viene otra posibilidad que no sé si se aleja demasiado del sentido real, que sería "Por fin lo has conseguido". En cuanto a la otra acepción de blue ¡cómo no caí en ella, con el poco sentido que tiene decir que la Tierra es azul y yo no puedo hacer nada! Ahorita mismo lo cambio, lo veo clarísimo.
Lo del juego de palabras entre Oddisey y Oddity lo entiendo, pero lo de Capricho Español no, ducustusublundu? (como decía Arnold, el negrito enano aquél de su pantalla amiga).
Oye, y si tienes otras siete u ocho sugerencias más (que te veo) no te cortes, que cuanto más bonica quede mejor.
Espéis óditi
Para mí este también es uno de los grandes temazos del mundo mundial. Es de esas canciones que no puedo tocar y cantar a la vez porque se me saltan las lágrimas en plan Candy-Candy. De todas maneras, para que se le ponga a uno la piel de gallina no creo que baste con la letra. Con la música es la hostia en verso.
A ver si alguien se anima a reseñar Ziggy Stardust o alguno de esos, aunque sea en musicadabuten.com, (que igual aquí se queda un poco blandengue).
Tienes razón
Tienes razón Onán, la letra ayuda a situarse, pero las sensaciones las transmite la música. Le hace a uno sentirse flotando como el mayor Tom, verdad?
jejejeje, almenos esta mejor
jejejeje, almenos esta mejor que una que ocupo el facil (y tambien idiota) metoodo de traduciendo con google jejejeje, que decia tom importante y demasiadas estupideces
¡HERRRMOSO! sabia q por
¡HERRRMOSO! sabia q por algo lloraba el publico cuando lo hcia en vivo
Pincha aquí para escribir un comentario