Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Space Oddity (David Bowie)

Presentación

Una de las razones por las que David Bowie es uno de los músicos que más admiro es esta canción, tanto su letra como su música. Seguramente la incluiría en mi lista de mis 20 favoritas.

No se puede incrustar en el portal, así que podéis escucharla aquí

Letra original

Ground control to major Tom
Ground control to major Tom
Take your protein pills and put your helmet on

Ground control to major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may God's love be with you

Ten, nine, eight, seven, six, five,
Four, three, two, one, liftoff

This is ground control to major Tom
You've really made the grade
And the papers want to know
whose shirts you wear
Now it's time to leave the capsule
if you dare

This is major Tom to ground control
I'm stepping through the door
And I'm floating in a most peculiar way
And the stars look very different today

For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet earth is blue
And theres nothing I can do

Though Im past one hundred thousand miles
I'm feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell me wife I love her very much
she knows

Ground control to major Tom
Your circuits dead,
there's something wrong
Can you hear me, major Tom?
Can you hear me, major Tom?
Can you hear me, major Tom?
Can you....

Here am I floating round my tin can
Far above the moon
Planet earth is blue
And there's nothing I can do.

Letra traducida

Aquí Base llamando a mayor Tom
Aquí Base llamando a mayor Tom
Tómese sus proteínas y póngase el casco

Aquí Base llamando a mayor Tom
Comienza la cuenta atrás, motores en marcha
Compruebe el encendido y que Dios le acompañe

Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco,
cuatro, tres, dos, uno, despegando

Aquí Base llamando a mayor Tom
Has conseguido dar el gran salto
y la prensa quiere conocer
qué marca de camiseta llevas
Ahora has de abandonar la cápsula,
si tienes valor

Aquí mayor Tom a Base
Estoy saliendo por la puerta
y flotando de un modo peculiar
Las estrellas parecen tan distintas hoy

Porque aquí
estoy sentado en un trasto de hojalata (1)
muy por encima del mundo
La Tierra está triste
y no hay nada que pueda hacer

Aunque estoy a 160.000 kilómetros [aprox.]
me siento muy tranquilo
y creo que mi nave conoce el camino
Decidle a mi mujer que la quiero mucho,
como ya sabe

Aquí Base llamando a mayor Tom
Hemos perdido la conexión
Debe haber algún problema
¿Me recibe, mayor Tom?
¿Me recibe, mayor Tom?
¿Me recibe, mayor Tom?
¿Me re...

Estoy aquí, flotando alrededor de este trasto
Muy por encima de la Luna
La Tierra es azul
y no hay nada que pueda hacer...

Observaciones

Si no se os pone la piel de gallina es que la he traducido fatal, así que como siempre aceptaré sugerencias y correcciones para mejorarla.

Otra cosa, he visto que por ahí traducen Space oddity como odisea espacial, pero yo no he encontrado argumentos para hacerlo más allá de que suena mejor que "rareza espacial", que sería la traducción literal. Agradecería ayuda en este tema.

(1) Una traducción más literal sería "bote de lata u hojalata" o "lata de lata". A mí me gusta más "trasto de hojalata".

Comentarios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Imagen de Vic

Bueno pues

antes qe nada, 2 cosas: tambien me encanta la musica de Bowie y es una buena cancion, de mis favoritas :P

En cuanto al titulo mmmm para mí siempre ha sonado bien traducida como "Odisea" pues eso es lo qe el mayor Tom vive en la canción xD
Es decir, de la Tierra hasta el momento en qe se queda flotando... eso sí es toda una odisea :S

Por tanto la traduccion como "Odisea espacial" me parece acetable en vez de "rareza" :S

saludos ;)

If I have to come in here again, I'll crackin' skulls!

Imagen de Gargamel

Oddity vs Odissey

No, si Odisea espacial viene a huevo pero entonces, por qué le llamó oddity y no odissey? Eso es lo que me tiene extrañado.

Buen rollo y des-truc-ción

Imagen de Vic

la respuesta es simple :3

Preguntale a Bowie porqé jajaja xD nah eso no era lo qe iba a decir u.u

Talvez le puso asi poooor mmmm... algun intento de burla indirecta? Digo, burlarse del sistema espacial con su exito de haber llevado al hombre a la Luna, entiendes la burla? Mas bien presagio xD amm no sé si me dé a entender :S

If I have to come in here again, I'll crackin' skulls!

Imagen de Fer

Y mania?

Ya que rareza, odisea, etc, no le quedan, puede que Manía espacial...o sea una especie de fijación (de él y de la cultura de USA, por el viaje espacial), le siente.

“No te des por vencido, ni aun vencido. No te sientas esclavo, ni aun esclavo;Trémulo de pavor, piénsate bravo, Y arremete feroz, ya mal herido..“..¡Que muerda y vocifere vengadora, Ya rodando en el polvo tu cabeza"

Imagen de Gargamel

Puede que sí Fer, yo ahora

Puede que sí Fer, yo ahora estoy pensando que es una variación fonética y caprichosa de Space Oddisey y punto.

Buen rollo y des-truc-ción

Imagen de MeFuMo

space oddity

Grandioso tema, pardiez. Y yo que me atreví a recomendarte cosas de Bowie :P Igual hay formas más poéticas de encarar la letra, pero es una traducción muy buena.

Sobre las interpretaciones, "You really made the grade" siempre lo he tomado como "Lo has hecho perfecto", aunque tu traducción es más que correcta. También hay un par de juegos de palabras intraducibles, el juego de "Can you hear..." y "Can you... Here..." y principalmente "Planet Earth is blue", que se traduce como azul, pero también como "triste", que entronca con la idea de la depresión que sufre el Mayor Tom y por la que se deja ir al espacio. EN teoría Bowie con esta canción hace un homenaje a la novela-película "2001 a Space Oddisey" y el término "Oddity" es un nuevo juego de palabras poco traducible entre "Odisea" y "Rareza" en el sentido de, por ejemplo, "Capricho Español". Si es que este chico siempre ha jugado con el lenguaje.

Una canción cumbre del rock n' roll. Chapeau para el Duque Blanco y para usted, Sr. Gargamel.

Slaves are those of this world...

Imagen de Gargamel

MeFuMo crack

Es que Bowie es un monster of Rock para recomendárselo a cualquiera, aunque tengas sospechas de que lo conoce de sobra.

En cuanto a "You really made the grade" seguramente queda mejor como tú dices, aunque ahora me viene otra posibilidad que no sé si se aleja demasiado del sentido real, que sería "Por fin lo has conseguido". En cuanto a la otra acepción de blue ¡cómo no caí en ella, con el poco sentido que tiene decir que la Tierra es azul y yo no puedo hacer nada! Ahorita mismo lo cambio, lo veo clarísimo.

Lo del juego de palabras entre Oddisey y Oddity lo entiendo, pero lo de Capricho Español no, ducustusublundu? (como decía Arnold, el negrito enano aquél de su pantalla amiga).

Oye, y si tienes otras siete u ocho sugerencias más (que te veo) no te cortes, que cuanto más bonica quede mejor.

Buen rollo y des-truc-ción

Imagen de Onán

Espéis óditi

Para mí este también es uno de los grandes temazos del mundo mundial. Es de esas canciones que no puedo tocar y cantar a la vez porque se me saltan las lágrimas en plan Candy-Candy. De todas maneras, para que se le ponga a uno la piel de gallina no creo que baste con la letra. Con la música es la hostia en verso.

A ver si alguien se anima a reseñar Ziggy Stardust o alguno de esos, aunque sea en musicadabuten.com, (que igual aquí se queda un poco blandengue).

...y por eso no me gustan las torrijas.

Imagen de Gargamel

Tienes razón

Tienes razón Onán, la letra ayuda a situarse, pero las sensaciones las transmite la música. Le hace a uno sentirse flotando como el mayor Tom, verdad?

Buen rollo y des-truc-ción

jejejeje, almenos esta mejor

jejejeje, almenos esta mejor que una que ocupo el facil (y tambien idiota) metoodo de traduciendo con google jejejeje, que decia tom importante y demasiadas estupideces

¡HERRRMOSO! sabia q por

¡HERRRMOSO! sabia q por algo lloraba el publico cuando lo hcia en vivo

Porqué traducen, planet

Porqué traducen, planet earth is blue, como: La Tierra está triste...?
Gracias.
Todo bien!

buena traducción de un temazo

buena traducción de un temazo histórico

Space Oddity (David Bowie)

Escuchando esta canción hace una pila de años con unos amigos australianos, me hicieron el comentario de cual era el significado de esta letra.
No digo que sea el correcto, pero reflejo esto por si de alguna manera lo podéis contrastar y verificar.
Según ellos, estos amigos, Bowie, relata la historia de un cosmonauta puesto en su dosis, flotando de una forma peculiar, que se deja llevar por su cuelgue, para no volver a la triste realidad del planeta tierra.
Un saludo.

Exacta la interpretacion. El

Exacta la interpretacion. El título correcto a mi entender seria "extravagancia en el espacio" o si lo prefieren interpretando la letra "cuelgue espacial"

I'm feeling very still

Yo traduciría STILL por quieto más que por tranquilo, ya que la frase anterior hace alusión a que ha recorrido una gran distancia pero aún así no se mueve.
Por cierto, ¿habéis visto la versión que el comandante Chris Hadfield ha grabado en la estación espacial internacional? Mi hija de 3 años está flipadísima.

space oddity

la versión que ha hecho el astronauta es impresionante le doy un 10 esta canción es como la cruda realidad, allí arriba si algo sale mal no vuelven, supongo que Bowie quiso meterse en las carnes de un astronauta cuando "algo" sale mal.

matanuska.

Ragazza sola, ragazzo solo

He visto la película Tú y yo de Bertolucci y en ella suena la versión italiana que Bowie hizo de Space Oddity... con una letra que no tiene nada que ver con la original... nunca la había oído antes y eso sí que reúne a la vez rareza y odisea. ¿La conocéis? Escuchadla y ya me diréis, aunque a mí me gustó muchísimo cómo la canta Tea Falco sobre la propia voz de Bowie, con una intensidad y sentimiento impresionantes.

Me gustaría corregir la parte

Me gustaría corregir la parte donde dice "Tell my wife i love her very much, she knows"
Según vi en algunas páginas la parte de "she knows" la dicen en la base osea creo la traducción sería Díganle a mi esposa que la amo mucho, ella lo sabe" o un simple "lo sabe"

Imagen de Gargamel

Hola, en primer lugar y ante

Hola, en primer lugar y ante todo gracias por aportar tu granito de arena. En segundo, en mi opinión tanto "ya sabe", "ella lo sabe" o "lo sabe" serían tan válidas como la opción que yo tomé "como sabe", creo que cualquier hablante de español de España estará de acuerdo, no sé si en Iberoamérica suena mal o simplemente extraño porque apenas se usa, la verdad tengo curiosidad.

Un saludo!

Buen rollo y des-truc-ción

Todos los comentarios no

Todos los comentarios no apuntan exactamente al sentido original de esta cancion. Primero Bowie es un seguidor del Pink Floyd original con Sid Barret, y este ultimo creador de canciones netamente espaciales y cosmicas, motivo a Bowie a crear esta letra con el fin de hacerle una especie de despedida, debido a Sid habia caido en el abuso de drogas sicodelicas y con esto tenia estado de paranoia y ausencias, que finalmente simplemente no seguia las canciones en los recitales en vivo, tubo q ser reemplazado por D.Gilmour. Asi q Bowie se refiere a Mayor Tom (Sid Barret) como un hombre q se despide del mundo terrenal, y pierde conexion con la realidad (La base espacial q lo llama) es una letra metaforica, nada tiene q ver con lo que dicen aca ustedes. Verifiquenlo en las 7 edades del Rock.

Tras ver la película "La vida

Tras ver la película "La vida secreta de Walter Mitty", me parece muy logica la explicación a propósito de Barret, puesto que a ambos personajes "se les va la olla" en tierra. Sin embargo subir a un helicóptero con un piloto borracho sobre aguas de Groenlandia también alude a este viaje de incierto retorno, como el del propio Odiseo, perdido en un mar desconocido, rodeado de monstruos y hechiceras y sin saber si podrá retornar a su patria Itaca, recuperando sus.bienes y su familia.

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Loading