Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Radio Free Moscow (Jethro Tull)

Presentación

Sexto tema del disco Under Wraps (1984)

Letra original

Tune into messages
from the Eastern avenue.
Lock on to the ether
squeeze the signal through and through.
War of the air-waves
making scare-waves.
I'm getting pictures
from my radio (Free Moscow).
Moscow Radio.

Voice of America
symbol of the free.
Mine of disinformation
pleading sympathy.
Down in the cold-war games
forever naming names.
I'm getting pictures
from my radio (Free Moscow).
Keep getting pictures
from my radio (Free Moscow).

I put my headphones on
reach out on the beam.
Shutter up the windows
I'm getting up some steam.
Somebody's at the door
catching me in the act
they've been keeping the score.
I'm getting pictures
from my radio (Free Moscow).
Yes, I'm getting pictures
from my radio (Free Moscow).

Letra traducida

Sintonizo mensajes
de Eastern Avenue.
Propagada por el éter
escucho la señal de principio a fin.
Guerra de ondas de radio
generando ondas de gritos.
Estoy captando imágenes
de mi radio (Moscú libre).
Radio de Moscú.

La voz de América
símbolo de libertad.
Mina de desinformación
súplica de simpatía.
En los juegos de la Guerra Fría
siempre mencionando nombres.
Estoy captando imágenes
de mi radio (Moscú libre).
Sigo captando imágines
de mi radio (Moscú libre).

Me pongo mis auriculares
y localizo las ondas.
Abro las persianas
empiezo a entrar en calor.
Alguien está en la puerta
pillándome en el acto
ellos han estado observando la situación
Estoy captando imágenes
de mi radio (Moscú libre).
Sigo captando imágines
de mi radio (Moscú libre).

Observaciones

Lock on to the eter: según el diccionario, "lock on to" significa "acompañado por". Siguiendo lo que he investigado, el éter (además de ser una molécula orgánica), es una hipotética sustancia gaseosa que ocupaba todo el espacio, y a través de la cual se creía, se propagaban las ondas electromagnéticas. Posteriormente, se descubrió que dicha sustancia no existe, y que las ondas electromagnéticas pueden propagarse en el vacío. Por eso pienso que en este verso, Ian Anderson hace referencia a esta sustancia.

They've been keeping the score: "keep the score" significaría "apuntar el resultado" o "anotar los tantos". Considero que "Observar la situación" es una traducción más fiel, ya que "Keep the score" al parecer estaría siendo utilizado como sinónimo de "seguir", "marcar", "vigilar" una situación determinada.

Loading