Phantom of the Opera (Iron Maiden)
Enviado por MeFuMo el Sáb, 06/02/2010 - 09:04.
Poca presentación necesita este temazo, probablemente mi favorito de los Maiden, os dejo este directazo donde multiplican la velocidad con Paul Di'Anno en el micro.
I've been looking so long for you now you won't get away from my grasp.
You've been living so long in hiding in hiding behind that false mask.
And you know and I know that you ain't got long now to last.
Your looks and your feelings are just the remains of your past.
You're standing in the wings, there you wait for the curtain to fall.
Knowing the terror and holding you have on us all.
Yeah, I know that you're gonna scratch me, maim me and maul.
You know I'm helpless from your mesmerising cat call.
Keep your distance, walk away, don't take his bait.
Don't you stray, don't fade away.
Watch your step, he's out to get you, come what may.
Don't you stray, from the narrow way.
I'm running and hiding in my dreams you're always there.
You're the Phantom of the Opera, you're the devil, you're just out to scare.
You damaged my mind and my soul it just floats through the air.
Haunt me, you taunt me, you torture me back at your lair.
Oh! You torture me back at your lair.
|
Te he estado buscando tanto tiempo que ahora no escaparás de mis garras.
Has vivido tanto tiempo escondiéndote una y otra vez tras esa falsa máscara.
Y tú y yo sabemos que no durarás mucho.
Tu aspecto y sentimientos sólo son recuerdos del pasado.
Entre bastidores esperas que caiga el telón.
Sabiendo el terror y el control que tienes sobre nosotros.
Sí, sé que vas a arañarme, mutilarme y herirme.
Sabes que estoy indefenso ante tu evocador maullido.
Mantén la distancia, vete, no caigas en la trampa
No te pierdas, no te desvanezcas.
Vigila tus pasos, está ahí para atraparte, pase lo que pase.
No te desvies del difícil camino.
Huyo y me escondo, en mis sueños siempre estás ahí.
Eres el Fantasma de la Ópera, eres el demonio, apareciendo para causar terror.
Has herido mi mente y mi alma sólo flota en el aire.
Hechízame, búrlate de mí, tortúrame en tu mazmorra
Oh, tortúrame en tu mazmorra.
|
|
Magnífica canción
e impecable traducción, Mefumo.
Aunque también es mi favorita, créo que la mejor versión de esta canción es la que aparece en Life after Death.
fantasma de la ópera
Cierto, la versión del Life After Death rompe, pero ya que es del primer disco de Maiden he preferido poner ese directo con Paul Di'Anno, por lo de revindicar el original :P además meten caña a tope.
Un saludo y gracias por comentar! La verdad es que no estoy muy acostumbrado a que comenten mis traducciones :P
upss!!
Se me había pasado esta traducción, de uno de mis temas favoritos de Maiden, con toda seguridad el que más disfruto tocando. La letra no es tan tremenda como la de Murders in Rue Morgue, cuya reciente traducción por parte de Onán me dejó impactado, pero demuestra las maneras que ya apuntaba el Harris en su debut.
Una duda, yo tengo entendido que cat call significa piropo, aunque mirando por ahí lo definen como abucheo, y ninguna de las dos me encajan en el contexto de la letra, supongo que por eso tiraste por la calle de en medio y te quedaste con la traducción literal.
Saludos
cat call
acabo de estar mirando en www.thefreedictionary.com, y catcall junto debe de ser la típica pitada (por ejemplo la habitual en el Vicente Calderón ante el pobre juego del equipo local), y cat call así separado, me redireccionó a lo que a muchos nos gustaría padecer, sobre todo si es por parte femenina, "Acoso Sexual". Por lo tanto, creo que tampoco encaje ese término.
Por consiguiente, será algo tan sencillo como "maullido", por que también significa silbido.
Tantas vueltas para llegar a la conclusión evidente xDDD.
cat call 2
Pues sí, tiré por la calle del medio porque en el contexto me da a mí la impresión que se refiere a su "irresistible canto de sirena" o algo así, con lo que "maullido" me pareció bien :P
Pincha aquí para escribir un comentario