Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Paparazzi (Jethro Tull)

Presentación

Decimosegundo tema del disco Under Wraps (1984)

Letra original

Paparazzi, can't make the man.
Paparazzi, can't break the man.

Next to the transit lounge
see the Paparazzi tears.
No-one came in today
from Boston or Tangiers.
And in departures
only faceless trippers trip,
loaded with duty free
held in white knuckle grip.

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
the news is running late tonight.

Be-decked with Nikon necklaces
hear the Paparazzi cries.
Under their noses walk
the famous in disguise.
Conspicuously huddled there
but no-one stops to look.
They've got their crayons out
to colour in the book.

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
Paparazzi won't be home tonight.

Paparazzi write it down.
Paparazzi turn it around.
Paparazzi take it, fake it, break it.
'cause it's a story.

Paparazzi, can't make the man.
Paparazzi, can't break the man.

Now someone's cut the lines
communication's down.
All photo film is fogged.
Celebrities surround
and jab their fingers at me.
They kiss but I can't tell.
Even poor Paparazzi
must have privacy as well.

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
the news is running late tonight.

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
Paparazzi won't be home tonight.

Letra traducida

Paparazzi, no hace al hombre.
Paparazzi, no puede quebrar al hombre.

Junto a la terminal
ves las lágrimas del paparazzi.
Nadie vino hoy
de Boston o Tangiers.
Y en "Abordajes"
solo viajeros anónimos viajan,
cargados con productos libres de impuestos
sujetándolos con un apretón de los nudillos.

Exprímelo, fotografíalo
roba un camello por un día.
Escribe la primicia en negritas
las noticias saldrán esta noche a última hora.

Equipado con correas nikon
escuchas al paparazzi llorar.
Ante sus narices caminan
los famosos disfrazados.
Visiblemente apiñados allí
pero ninguno se detiene a mirar.
Ellos tienen sus crayones a mano
para colorear el libro.

Exprímelo, fotografíalo
roba un camello por un día.
Escribe la primicia en negritas
Paparazzi no estará en casa esta noche.

Paparazzi, escríbelo.
Paparazzi, dale la vuelta.
Paparazzi, cómpralo, altéralo, acábalo.
Porque es una historia.

Paparazzi, no hace al hombre.
Paparazzi, no puede quebrar al hombre.

Ahora alguien corta las líneas
se cae la comunicación.
Todo el rollo se arruina.
Las celebridades lo rodean
y lo señalan con el dedo.
Ellos se besan pero no lo puedo contar.
Incluso un pobre paparazzi
debe tener privacidad también.

Exprímelo, fotografíalo
roba un camello por un día.
Escribe la primicia en negritas
las noticias saldrán esta noche a última hora.

Exprímelo, fotografíalo
roba un camello por un día.
Escribe la primicia en negritas
Paparazzi no estará en casa esta noche.

Observaciones

Snap it up, flash away: este verso fue el único que realmente me causó problemas. En primera instancia, tenemos el verbo "snap up", que en inglés significaría algo como "agotar", o "vender como pan caliente". Supongo que con esto se está refiriendo indirectamente a explotar o exprimir un chisme o noticia hasta la última gota (como se hace muy frecuentemente en el oficio del paparazzi). "Flash away" es un poco más complejo ya que de buenas a primeras no está claro si se utiliza como verbo compuesto o como un sustantivo. Por "flash" debe referirse al propio destello que realiza al sacar una foto, por lo que se entendería como "sacar una fotografía" pero de forma indirecta, por lo que "flash away" significaría "tomar una fotografía a distancia". Para este caso, la palabra "distancia" es redundante.