Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Killer of giants (Ozzy Osbourne)

Presentación

Definitivamente, ésta y "Shot in the dark" son las canciones que, para mí, salvan el disco The Ultimate Sin. Aquí Ozzy aborda el tema de la guerra, justo en 1986, el año que la ONU designó el Año Internacional de la Paz. Vaya ironía, eh.

Letra original

Killer of giants

If none of us believe in war
Then can you tell me what the weapon's for?
Listen to me everyone
If the button is pushed there'll be nowhere to run

Giants, sleeping giants
Winning wars within their dreams
'Till they wake when it's too late
And in God's name blaspheme

Killer of giants threatens us all
Mountains of madness standing so tall
Marches of protest not stopping the war
Or the killer of giants
The killer of giants

Mother Nature, people state your case without its worth
Your seas run dry, your sleepless eyes are turning red alert

Killer of giants threatens us all
Mountains of madness standing so tall
Rising so proudly, it has nowhere to fall
This killer of giants
This killer of giants, yeah

Killer of giants threatens us all
Mountains of madness standing so tall
Marches of protest not stopping the war
Or the killer of giants
Oh, the killer of giants
Killer of giants
Killer of giants

Letra traducida

Asesino de gigantes

Si ninguno de nosotros cree en la guerra
¿Entonces pueden decirme para qué son las armas?
Escúchenme todos
Si el botón es oprimido no habrá dónde esconderse

Gigantes, gigantes durmientes
Ganando guerras dentro de sus sueños
Hasta que se despiertan cuando ya es demasiado tarde
Y en el nombre de Dios blasfeman

Asesino de gigantes nos amenaza a todos
Montañas de locura, tan soberbias y temerarias
Marchas de protesta no detienen la guerra
O al asesino de gigantes
Asesino de gigantes

Madre Naturaleza, la gente presenta tu caso sin su valor
Tus mares se secan, tus ojos insomnes se tornan rojos, emitiendo la alerta

Asesino de gigantes nos amenaza a todos
Montañas de locura, tan soberbias y temerarias
Alzándose tan orgullosamente, que no tiene dónde caer
Este asesino de gigantes
Este asesino de gigantes, sí

Asesino de gigantes nos amenaza a todos
Montañas de locura, tan soberbias y temerarias
Marchas de protesta no detienen la guerra
O al asesino de gigantes
Oh, Asesino de gigantes

Asesino de gigantes
Asesino de gigantes

Observaciones

Un error común al traducir es no verificar los posibles significados de palabras aparentemente obvias. Por ejemplo, en esta línea: Mountains of madness standing so tall -- de inmediato se nos puede ocurrir, simplemente, que las montañas están de pie y que son altas. Pero al revisar un diccionario, encontramos que la expresión "to stand tall" se refiere a enfrentar una situación difícil con audacia y arrogancia, pues confiamos en nuestros propios recursos y habilidades para superar el conflicto. Por eso mi versión dice: Montañas de locura, tan soberbias y temerarias.

Asimismo, ya que en español no tendría mucho sentido decir: "tus ojos insomnes se tornan alerta/ alarma roja", lo cual sería una traducción fiel de palabras y estructura (your sleepless eyes are turning red alert), opté por agregar otro verbo para remitir a la misma idea que en inglés se plantea en una oración más corta: tus ojos insomnes se tornan rojos, emitiendo la alerta