Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Flying Colours (Jethro Tull)

Presentación

Cuarto tema del disco The Broadsword and the Beast (1982)

Letra original

Shout if you will,
but that just won't do.
I, for one,
would rather follow softer options.
I'll take the easy line;
another sip of wine.
And if I ignore the face you wore,
it's just a way of mine,
to keep from flying colours.

Don't lay your bait,
while the whole world waits
around to see me shoot you down.
It's all so second-rate.
When we can last for days
on a loving night,
or for hours at least
on a warm whisper given.
You always pick the best time
to rise to the fight.
To break the hard bargain
that we've driven.
Once again we're flying colours.

I thought we had it out
the night before.
and settled old scores,
but not the hard way.
Was it a glass too much?
Or a smile too few?
Did our friends all catch the needle match?
did we want them to?
In a fancy restaurant
we were all aglow.
Keeping cool by mutual permission.
How did the conversation get
to where we came to blows?
We were set up in a red condition.
And again we're flying colours.

Shout,
but you see it still won't do.
With my colours on,
I can be just as bad as you.
Have I had a glass too much?
Did I give a smile too few?
Did our friends all catch the needle match?
Did we want them to?
We act our parts so well,
like we wrote the play.
All so predictable and we know it.
We'll settle old scores now,
and settle the hard way.
You may not even live to outgrow it!
And again we're flying colours.

Letra traducida

Grita si quieres,
pero eso no servirá.
Yo, por mi parte,
preferiría seguir alternativas más pacíficas.
Tomaré el camino fácil;
otro sorbo de vino.
Y si ignoro la cara que tenías,
Es solo una forma que tengo,
de abstenernos de ondear banderas de batalla.

No lances tu anzuelo,
mientras todo el mundo espera alrededor,
para verme rebatirte.
Es todo tan vulgar.
Cuando nosotros podemos durar días
en una sola noche de amor,
o cuanto menos horas
en un cálido susurro.
Tú siempre eliges el mejor momento
Para empezar a pelear.
Para tirar abajo
la difícil tregua que venimos llevando.
Una vez más ondeamos banderas de batalla.

Pensé que lo habíamos resuelto
la noche anterior.
Y habíamos arreglado cuentas pendientes,
pero no de la manera difícil.
¿Acaso una copa fue demasiado?
¿O una sonrisa demasiado poco?
¿Percibían nuestros amigos el duelo de sarcasmo?
¿Queríamos que lo hicieran?
En un lujoso restaurante
estabamos todos radiantes.
Manteniéndonos calmados por permiso mutuo.
¿Cómo llegó la conversación
a convertirse en una pelea violenta?
Estábamos encerrados en un estado de rabia.
Y otra vez estamos ondeando banderas de batalla.

Grita,
pero veras que sigue sin servir.
Con mi bandera de batalla elevada,
yo puedo ser tan malo como tú.
¿Acaso tuve demasiado con una copa?
¿O acaso una sonrisa fue demasiado poco?
¿Percibían nuestros amigos el duelo de sarcasmo?
¿Queríamos que lo hicieran?
Actuabamos tan bien nuestra parte,
como si hubiésemos escrito la obra.
Todo tan predecible y lo sabemos.
Ajustaremos cuentas pendientes ahora,
y lo haremos de la forma difícil.
Podrías incluso no llegar a vivir para superarlo.
Una vez más ondeamos banderas de batalla

Observaciones

Flying colours: según el sitio cupofwonder.com, "flying colours" es una expresión utilizada en la armada naval. "Colour" o "color", es el nombre que se le da a la bandera de batalla utilizada en los navíos para indicar las "intenciones" del navío contrario. Así entonces, un navío con esta bandera ondeando en el mástil (flying colours), mostrará un comportamiento agresivo y empezará a atacar. Es una excelente metáfora sobre cómo el comportamiento de una pareja puede socialmente tornarse de calmo a violento en un segundo.

The needle match: según el mismo sitio arriba citado, la expresión "needle match" podría podría estar utilizándose como un duelo de comentarios sarcásticos entre la pareja. La palabra "needle" significa "aguja", por lo que también podría estar refiriéndose a "comentarios hirientes". Prefiero la traducción anterior ya que el sarcasmo me parece más abarcativo.

Came to blows: literalmente "irse a las manos", "irse a las piñas", "fajarse", "cagarse a trompadas", etc.
Prefiero dejarlo como "pelea violenta" ya que dudo que el verso apunte a que se golpearan a mano limpia.

Red condition: no se me ocurre qué otra cosa puede significar esta expresión más que un estado de furia o rabia.

Loading