The evil that men do (Iron Maiden)
Presentación
Créo que esta canción no necesita presentación ninguna. Clásico entre los clásicos, y no sólo de la banda, sino del heavy en general.
Bueno reconozco que ya estoy un poco liado con la historia.
Letra original4. The Evil That Men Do [Smith / Dickinson / Harris] Love is a razor and I walked the line on that silver blade Living on a razor's edge. The evil that men do lives on and on !....[x4] Circle of fire my baptism of joy at an end it seems Living on a razor's edge. The evil that men do lives on and on! [x4] Living on a razor's edge. The evil that men do lives on and on! [x4] |
Letra traducidaEl mal que hacen los hombres El amor es una navaja, y yo recorrí el filo en aquella hoja de plata. Viviendo en el filo de una navaja El mal que hacen los hombres perdura y perdura!.. (x4) Círculo de fuego, mi bautismo de alegría, parece un final Viviendo en el filo de una navaja El mal que hacen los hombres perdura y perdura!...(x4) Viviendo en el filo de una navaja El mal que hacen los hombres perdura y perdura!...(x4) |
Observaciones
1- Slain: Significa matar. Créo que "la muerte del séptimo cordero", es la adecuada, ya que asesinato no procede con un animal.
Y no cuadra con la frase decir matado. Creo que se sobreentiende que han matado al cordero. Aunque otra opción podría ser "matado el séptimo cordero". que pensais?.
2- Learn: Se supone que aprende a cómo volver otra vez a la vida.
Sin más. Saludos
Iron Maiden The evil that men do






Como quedaría ?
Muerto el séptimo cordero ......
Saludos ,
matado el séptimo cordero
lo acabo de cambiar, porque se me escapó que slain es pasado por lo tanto "matado el séptimo cordero" encaja a la perfección.
traducciones de evils
Digo algunas cosas que se me ocurren :P
"Matado" a mí no me suena bien, no sé si es correcto, pero me suena mejor lo de "Muerto el séptimo cordero..." (Ah, las invocaciones...)
Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Algo así como "El amor es una navaja y caminé por el filo de su reluciente hoja".
Learn significa efectivamente que "más allá" aprende, por la frase podría decirse que "más allá" es donde va a aprender a volver algún día. Literalmente significa "Más allá es donde aprendo".
Viva Satán, añado :D
Matado
Lo cierto es "que muerto el séptimo cordero" suena efectivamente mejor que "matado el séptimo cordero". El problema que véo es que Slain, implica más allá que morir, implica una muerte violenta (asesinato). Al decir muerto, intuyes, pero no deja claro que hayan matado al cordero, pudo morir por viejo, o por cualquier otra razón. Por lo tanto entramos en el siempre espinoso asunto de la literalidad. También es verdad que "matado el séptimo cordero", no me suena tan mal. Hay alguna otra palabra para definir "matar violentamente a un animal"?. Seguro que quedaría mejor.
En cuanto "el amor es una navaja y caminé por el filo de su reluciente hoja". Me gusta lo de filo, pero créo que lo de plata sería exacto, ya que no créo que admita discusión la palabra silver.
Y Learn, me acabas de dar un punto de vista que no se me ocurrió o no lo vi. Volver un día, efectivamente en ese caso aprendería. Me gusta. lo cambiaré.
Muchas gracias por tus apuntes.
cordero muerto
¿Qué tal "Sacrificado el séptimo cordero..."?
Cierto que silver es plata, se podría cambiar "reluciente hoja" por "plateada hoja" o algo parecido.
"Walk in the line" es literalmente "caminar por el filo".
No hace falta que me des las gracias, si es por discutir :P
Sacrificado
es la primera opción que tuve, pero no se hasta que punto será lo mismo. Aunque créo que está claro que es exactamente lo que hicieron.
Lo único que estoy seguro , es que el cordero debió de estar rico,rico y con fundamento.
En cuanto a las gracias, ya ves, uno que fué educado en un colegio de monjas.
sacrificado!
mmm sacrificado es la mejor opción de todas, y esta canción es estratosférica...
Pincha aquí para escribir un comentario