Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Comfortably Numb (Pink Floyd)

Presentación

Bueno, llevo un par de meses con una vida absolutamente contemplativa, hasta que hoy mientras esperaba en el coche comezó a sonar esta canción. Hice como siempre, cerré los ojos, y me dejé llevar por esa voz, por esa línea de bajo, por Gilmour.
Cuando abrí los ojos, ya lo decidí, tenía que traducir esta canción. Y simplemente por una razón. Este Comfortably Numb contiene en mi opinión el mejor sólo de la historia del rock, el segundo de la canción
Por supuesto, en el 94 Gilmour nos volvió a deleitar con una versión remozada y alargada que apareció en Pulse
Espero que os guste

Letra original

COMFORTABLY NUMB

Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves. (1)
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.

Letra traducida

COMODAMENTE ADORMECIDO

¿Hola?
¿Hay alguien ahí dentro?
Si me puedes oir solo hazme una señal con la cabeza
¿Hay alguien en casa?
Vamos, ahora
Oigo que estás triste
Bien, puedo aliviar tu dolor
Y volver a ponerte en pie
Relájate
Primero necesito alguna información
Sólo los esenciales
¿Puedes mostrarme dónde duele?

No hay dolor, Te estás alejando
Un barco distante, humo en el horizonte
Sólamente te recuperas por momentos
Tus labios se mueven pero no puedo escuchar lo que estás diciendo
Cuando era niño tuve fiebre
Mis manos se sentían como dos globos
Ahora una vez más tengo ese sentimiento
No lo puedo explicar, no lo entenderías
No es esto como soy
Me he quedado confortablemente adormecido

De acuerdo
Sólo un pequeño pinchazo
No habrá más ¡aaaaaaaaaah!
Pero te pondrías sentir un poco mal
¿Te puedes levantar?
Créo que está funcionando, bien
Esto te mantendrá en pleno funcionamiento hasta el fin del show
Vamos. Es hora de marchar

No hay dolor, Te estás alejando
Un barco distante, humo en el horizonte
Sólamente te recuperas por momentos
Tus labios se mueven pero no puedo escuchar lo que estás diciendo
Cuando era niño
Capté una fugaz vislumbre
desde el rabillo del ojo
Me giré para mirar pero se había ido
Ahora no lo puedo recordar
El niño ha crecido
El sueño se ha ido
Me he quedado confortablemente adormecido

Observaciones

realmente hay algunas frases complicadas, que no dudo que se puedan mejorar, pero hay una que no consigo traducirlo muy bien.

1- You are only coming through in waves:Sólamente te recuperas a veces si a veces no.
A mi forma de ver, significa que se recupera (come through) intermitentemente (in waves). Pero no se como poner el significado de in waves, ya que ese es el significado a veces si, a veces no. Aunque se podría poner literal (En olas)
¿Qué opinais?

Comentarios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Imagen de Weichafe

Excelente!!!!!

Gantón, casi se me caen los lagrimones al leer tu traducción. Es tal vez la canción por la que me empezó a gustar el rock, por allá hace miles de años atrás! El solo de Gilmour es inolvidable...la letra y toda la atmósfera que genera la música, genial.

Nunca puedo dejar de pensar en la película cuando la escucho....esa parte de la piscina....la de los gusanos...Notable!.

Gracias por el aporte!

Imagen de Guillermo

Y si lo traduces como ....

" por momentos " ( in waves ).
Canción de 6 cuernos.

Saludos Gantón ,

Imagen de Ganton

Puede ser

desde luego que es mejor que el mío. A ver si hay más ideas

Aupa Erreala

Imagen de Ganton

Aunque pensándolo bien

Igual se me ha ido la olla, y acabo de ver otra opción o significado que créo encaja mejor.
Al referirse a un barco en la frase anterior, es el barco que se acerca a través de las olas. Supongo que esa frase tiene doble significado. Aunque en ese caso el through sobraría. No se. Necesito opiniones

Aupa Erreala

Imagen de El Marqués

Las olas

Yo tengo un librito bastante antiguo, de la Editorial Espiral, con las letras de "The Wall" traducidas. El caso es que esa frase en concreto la traduce como "estás atravesándolo a oleadas", no se complica mucho el traductor.

De manera que creo que hay que tomar el contexto de los dos versos anteriores, el

There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves

lo traduce como "No hay dolor, está disminuyendo, un barco distante humea en el horizonte, estás atravesándolo a oleadas"

Me imagino que se refiere a que estás atravesando a oleadas el dolor del primer verso, en alusión al infierno personal que sufre Pink, el protagonista de la odisea de Mr Roger Waters.

Saludos.

"Silence is Golden...Wisdom is Rare"

Imagen de Ganton

sólo estás atravesándolo a oleadas

créo que sería lo más literal. De hecho igual debería de ponerlo así y que cada cual saque sus propias conclusiones.
Aún y todo, siendo la frase más complicada fué lógicamente la que con más tiempo invertí.
Se supone que Pink está totalmente ido de este mundo, (you are receding, a distant ship on the horizon), entonces le intentan curar (leí en un diccionario que coming through era recuperarse de una enfermedad), y no se recupera totalmente (leí en el mismo diccionario pain in waves= el dolor va y viene). De ahí saqué mi conclusión.
Aunque créo que esa frase tiene doble sentido, el que traduje, y la metáfora que bien apuntas.
No se me ocurre otra cosa. Esperemos que algún experto (toc, toc Mefumo, are you there?) nos ayude.
un saludo

Aupa Erreala

Imagen de MarcosHead

Opino y coincido

Con Guillermo. Te recuperas de a ratos, de a momentos, para mi esa traduccion seria la ideal.Es como que vuelve en si, pero pierde la conciencia de nuevo. Ejemplo, despues de una sobredosis, realizan la reanimacion, revive por unos instantes pero vuelve a caer en un estado de inconciencia, para luego volver volver otra vez.Son lapsus de lucidez.En la pelicula, las imagenes lo explican todo muy bien! Por cierto pocos temas emocian como este.Si uno esta un poco bajoneado no recomiendo escucharlo!Jajaja! Es muy triste! Saludos.

muy bueno la traduccion es

muy bueno la traduccion es la de la mejor XD

Tu solo te manifiestas en

Tu solo te manifiestas en olas creeo que es lo que quiere decir

Hola amigos.El concierto

Hola amigos.El concierto donde escuche esta cancion, Delicate sound of thunder tiene varias joyas en letras y sonidos.
Mi aporte al tema seria:

"No hay dolor,se estás yendo
en un lejano barco, humea en el horizonte.
Estás sólo viniendo a ondanadas"

Es mi humilde aporte.
Buen trabajo Ganton!!!!!!!!!!!!!!

traducción

Excelente traducción. La mejor. Sólo la frase-título que, a veces, se traduce como confortablemente adormecido, cómodamente insensible. ....creo que el sentido (tomando el contexto) es: confortablemente amortiguado. Como la actitud que tomamos de adultos, no querer sentir, para no sufrir. Amortiguar las sensaciones. Saludos

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <i>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.
Loading