Bed Of Roses (Bon Jovi)
Presentación
La primera vez que escuché esta balada iba medio dormida de camino a Valencia en el coche de mi tío, era verano y miraba por la ventanilla la carretera mientras escuchaba la música abstrayendome en mis pensamientos, para tenerla al día siguiente en la playa todo el día rondándome en la cabeza.
Y ha sido hace muy poco cuando me ha picado el gusanillo de ponerme a escuchar baladas y el recordar eso, junto con mas motivos, ha hecho que esta vez me devane bien a gusto los sesos para traducirla a base de diccionario, pequeños traductores para ayudarme con las frases y mucho sentido común para no parecer un robot o decir cosas sin sentido jaja.
Y he de decir que me he enamorado de esta letra, de las mas bonitas que he leído y que me ha hecho ponerme a cantar como una posesa sentada en mi silla del ordenador.
Y ya que estamos y no me cobran por escribir, ahí te la dedico Yoli, que no veas que baladón y que letra se ha marcado aquí tu peluchón y su compañía jajajajaja.
Un beso y espero que os guste :)
Letra originalSitting here wasted and wounded at this old piano With an ironclad fist I wake up and French kiss the morning I want to lay you down on a bed of roses Well I'm so far away Still I run out of time I want to lay you down on a bed of roses The hotel bar hangover whiskey's gone dry When you close your eyes I've got nothing to prove I want to lay you down on a bed of roses |
Letra traducidaAquí estoy sentado y herido frente a este viejo piano Me levanto con una resaca horrible y un francés por la mañana Quiero tumbarte en una cama de rosas, Así que estoy tan lejos Aun así se me acaba el tiempo Quiero tumbarte en una cama de rosas, La resaca del whisky en el bar del hotel ya se ha pasado,(2) Cuando cierres los ojos No tengo nada para demostrar Quiero tumbarte en una cama de rosas, |
Observaciones
(1) Aquí tuve que buscar mucho por internet porque no conseguía sacar algo que me quedase bien y la encontré en un pagina de letras traducidas ya que era lo último que me quedaba por hacer.
(2)Esto no creo que sea así, así que si alguien me puede decir que lo correcto se lo agradezco :)
(3) Aquí he deducido que se trataba de una camarera porque no creo que yo que porque una chica le guiñase un ojo se hechase a reir de no ser que fuese la de la peluca torcida.
(4)Realmente no pone "quiero que sepas que estoy pensando en ti", pero creo que queda mejor y mas acorde ponerlo así en lugar de decir "sabes que", o al menos a mi me queda mejor XD.
Como siempre, se admiten sugerencias, que esta creo que es la única que he hecho sin preguntar a los que ya tienen callo de traducir y las letras aquí y la subo con un canguelis que no veas jajaja ;P






Comentarios
cosas
"Or it's hard to get through" creo que mejor que "hacer conexión" es "O es difícil pasar por esto".
"The hotel bar hangover whiskey's gone dry" :S. Creo que quiere decir algo así como que "La resaca de whisky del bar del hotel se me ha pasado".
Her likeness hung in the black gallery
Commanding unease
Demanding of Death to breathe...
ook!
si, queda mejor lo que has dicho tu con lo de pasar por esto y lo otro, pues también, y si no es pues nada que nos lo venga a explicar bon jovi jaja.
Gracias MFM, un besete :)
Here I am
Enviar un comentario nuevo