Visita y participa en nuestra nueva web de reseñas de cine, música y literatura

Beastie (Jethro Tull)

Presentación

Primer tema del disco The Broadsword and the Beast (1982)

Letra original

From early days of infancy,
through trembling years of youth,
long murky middle-age
and final hours long in the tooth,
he's the hundred names of terror
creature you love the least.
Picture his name before you
and exorcise the beast.

He roved up and down through history
spectre with tales to tell.
In the darkness when the campfire's dead
to each his private hell.
If you look behind your shoulder
as you feel his eyes to feast,
you can witness now
the everchanging nature of the beast

Beastie!

If you wear a warmer sporran,
you can keep the foe at bay.
You can pop those pills
and visit some psychiatrist who'll say:
"There's nothing I can do for you,
everywhere's a danger zone.
I'd love to help get rid of it,
but I've got one of my own".

Beastie

(Chorus)
There's a beast upon my shoulder (Beastie!)
and a fiend upon my back. (Beastie!)
Feel his burning breath a heaving, (Beastie!)
smoke oozing from his stack.
And he moves beneath the covers (Beastie!)
or he lies below the bed. (Beastie!)
He's the beast upon your shoulder. (Beastie!)
He's the price upon your head.

He's the lonely fear of dying,
and for some, of living too.
He's your private nightmare pricking.
He'd just love to turn the screw.
So stand as one defiant, yes,
and let your voices swell.
Stare that beastie in the face
and really give him hell.

(Chorus)

Letra traducida

Desde los tempranos días de la infancia,
a través de los temblorosos años de la juventud,
la larga y turbia mediana edad
y las horas finales en el largo de los dientes,
él representa a los cientos de nombres del terror
la criatura que menos querrás.
Imagina su nombre ante tí
y exorciza a la bestia.

Él ha vagado a través de la historia
un espectro con relatos que contar.
En la oscuridad, cuando la fogata está apagada
para el infierno privado de cada quien.
Si miras por detrás de tu hombro
mientras sientes sus ojos deleitándose,
puedes atestiguar ahora
la naturaleza siempre cambiante de la bestia.

¡Bestia!

Si vistes una bolsa escocesa más caliente,
puedes mantener al enemigo a raya.
Puedes tomar esas píldoras
y visitar algún psiquiatra quien te dirá:
"No hay nada que pueda hacer por usted,
todo lugar es una zona de peligro.
Me encantaría ayudarte a deshacerte de él,
pero yo tengo el mío propio".

¡Bestia!

(Estribillo)
Hay una bestia sobre mi hombro (¡Bestia!)
y un demonio sobre mi espalda. (¡Bestia!)
Siente su ardiente aliento como un jadeo, (¡Bestia!)
el humo procedente de su pilón.
Y se mueve por debajo de las sábanas (¡Bestia!)
o yace debajo de la cama. (¡Bestia!)
Él es la bestia sobre tu hombro. (¡Bestia!)
Él es el precio sobre tu cabeza.

Él es el desolador miedo a morir,
y para algunos, también a vivir.
Él es tu punzante pesadilla privada.
A él simplemente le encanta girar el tornillo.
Así que mantente desafiante, si,
y deja que tu voz se expanda.
Mira fijamente a la cara de la bestia
y mándala al infierno.

(Estribillo)

Observaciones

Warmer sporran: un sporran es una especie de riñonera, utilizada normalmente como complemento del kilt o falda tradicional escocesa. La misma cuelga justo por debajo de la hebilla del cinturón, coincidiendo justo con la zona de la entrepierna. El término "warmer sporran" no está del todo claro en cuanto al contexto de la canción. Muy posiblemente sea una referencia sexual. No es la primera vez que esta expresión es utilizada en una canción de Jethro Tull; existe una pieza instrumental corta, perteneciente al disco Stormwatch, titulada Warm Sporran.

Comentarios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Imagen de dHt

Saludos jozip

Casi que me vale el mismo comentario que le dejé a Crimson, aunque tu llevas más tiempo por aquí. Perdona que no me extienda demasiado, sólo puedo insistir en darte las gracias por aportar algo tan imprescindible como son las letras.

Si me permites, te dejo un par de anotaciones: en la frase "and final hours long in the tooth" me suena muy extraño lo de los dientes (además si no me equivoco tooth es singular, no plural). Parece que es una expresión coloquial que tiene un sentido figurado, algo así como "tener muchos años o ser bastante viejo". Me recuerda mucho a una expresión que se oye a veces en España referida a gente veterana y con mucha experiencia, "tener el colmillo retorcido". No sé si te servirá de ayuda, te lo comento porque la traducción del "largo de los dientes" a mi suena extraña. Otra cosilla, yo hubiera traducido la ultima frase como "mandarle al infierno", creo que darle caza, le da otro sentido. Parece que más bien quiere "darle matarile", como decimos por aquí, ya que lo tiene en frente. Cazar tiene otros matices como el de la persecución, la sorpresa o la espera.

Un saludo jozip, yo que venía a subir alguna letra y me entretenéis aquí con la vuestras XD Nos leemos!

Al principio tú eliges la música.
Luego es el metal el que te escoge a ti.

Imagen de jozip

Traducciones

En primer lugar, quiero agradecerte el que te hayas tomado el trabajo de leer la lírica e interpretarla. Si bien es cierto que hace aproximadamente un año que ando por esta página, recién en estos últimos tiempos me he vuelto un miembro más recurrente (antes entraba muy esporádicamente para leer algunos reviews) pudiendo tener la posibilidad de hacer aportes. Es mi primera vez como traductor serio en una página de internet (un día me dí cuenta que tenía muchas líricas traducidas y pensé "Bueno, podría subirlas a algún lugar, esto podría servirle a alguien") y realmente estoy muy contento de poder discutir mis traducciones con otras personas.
En cuanto a las correcciones, supongo que te habrás percatado que la lírica habla de los miedos individuales de cada persona, describiéndolos como la gran "Bestia". La frase del largo de los dientes la dejé escrita de esa forma, porque a pesar de que sé que se refiere a la etapa más tardía de nuestra vida, se me ocurrió pensar que estaría haciendo alusión a la técnica que se utiliza muchas veces en medicina forense para dilucidar la edad de la persona fallecida ("las horas finales"). Por eso supuse que en la letra está haciendo referencia a una persona ya fallecida pero (según el contexto de la canción) por la vejez. En otras palabras, una manera poética de describir la muerte.
En cuanto a "Give him hell", creo que tienes razón, es una traducción más correcta "darle muerte" o "mandarla al infierno". Supongo que en el primer momento me resultó más poética otra expresión, pero es cierto que de esta forma puede cambiar el significado de la canción.

Saludos dHt, ya es hora de que yo también me ponga a traducir XD.

Imagen de jozip

Traducciones

En primer lugar, quiero agradecerte el que te hayas tomado el trabajo de leer la lírica e interpretarla. Si bien es cierto que hace aproximadamente un año que ando por esta página, recién en estos últimos tiempos me he vuelto un miembro más recurrente (antes entraba muy esporádicamente para leer algunos reviews) pudiendo tener la posibilidad de hacer aportes. Es mi primera vez como traductor serio en una página de internet (un día me dí cuenta que tenía muchas líricas traducidas y pensé "Bueno, podría subirlas a algún lugar, esto podría servirle a alguien") y realmente estoy muy contento de poder discutir mis traducciones con otras personas.
En cuanto a las correcciones, supongo que te habrás percatado que la lírica habla de los miedos individuales de cada persona, describiéndolos como la gran "Bestia". La frase del largo de los dientes la dejé escrita de esa forma, porque a pesar de que sé que se refiere a la etapa más tardía de nuestra vida, se me ocurrió pensar que se estaría refiriendo a la técnica que se utiliza muchas veces en medicina forense para dilucidar la edad de la persona fallecida ("las horas finales"). Por eso supuse que en la letra está haciendo referencia a una persona ya fallecida pero (según el contexto de la canción) por la vejez. En otras palabras, una manera poética de describir la muerte.
En cuanto a "Give him hell", creo que tienes razón, es una traducción más correcta "darle muerte" o "mandarla al infierno". Supongo que en el primer momento me resultó más poética otra expresión, pero es cierto que de esta forma puede cambiar el significado de la canción.

Saludos dHt, ya es hora de que yo también me ponga a traducir XD.

Imagen de dHt

Fue una sorpresa encontrarme

Fue una sorpresa encontrarme de repente tantas traducciones, de hecho, incluso pensé que me las habían borrado o algo así ;-)

Lo mejor de las traducciones es darle más sentido a los temas. En ocasiones, no conocer el tema no nos deja disfrutar al completo de la propuesta. En estos últimos meses me he encontrado con canciones que yo creía que eran canciones impresionantes, y que alcanzaron un grado superlativo con las letras y su perfecta conjunción con la música, incluso con el artwork del álbum.

Creo entender lo que dices de los dientes pero, sin una nota o una aclaración, como la que has hecho ahora, quedaba un tanto extraño. Un gusto jozip, trataré de seguir tus traducciones, las de crimson, MeFuMo y la de cualquiera que se anime a subir alguna. No se si a todos os ocurrirá lo mismo, pero a mí me dan mucho trabajo, especialmente con la pluma de Dorrian, Stainthorpe, Stanne/Sundin y algún poeta más que me encontraré por ahí ;-)

Al principio tú eliges la música.
Luego es el metal el que te escoge a ti.

Imagen de jozip

Totalmente de acuerdo

Me embarqué hace poco en esto de tratar de entender el significado de las canciones. Es un trabajo fascinante. Metáforas, dobles significados, referencias, alusiones y muchísimas cosas más que hacen que cada uno pueda interpretar la canción a su modo. Esto es algo que me podría tener enganchado en horas y horas de conversación. Creo que en la mayoría de los casos, el no entender la letra trae como resultado que te pierdas la mitad del trabajo del artista.
Es muy grato que hayas escrito lo de las letras y el "artwork" del disco. Hace ya un tiempo que no pienso en función de "canciones" si no de "discos", creo que se puede encontrar un grado de conceptualidad en cada uno, y para que sea de un 100% tiene que haber un hilo conductor que entrelace artwork, letras y música para dar un producto uniforme. Es fascinante encontrar también que en esa conceptualidad encontramos una gran cantidad de claroscuros que no se terminan de definir. Un gusto igualmente dHt, y si, también me da mucho trabajo la traducción, sobre todo porque a veces cada verso puede tener tantos significados que ni yo mismo quedo conforme con el resultado final.

Un saludo.

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.