18 & Life (Skid Row)
Presentación
En el quinto lugar del homónimo de esta banda norteamericana, Sebastian Bach parece no tener techo en la balada que cuenta la historia del jovén Ricky.
Letra originalRicky was a young boy, He had a heart of stone. 18 and life You got it Tequila in his heartbeat, His veins burned gasoline. 18 and life You got it "Accidents will happen" they all heard Ricky say 18 and life You got it |
Letra traducidaRicky era un chico joven, tenía un corazón de piedra. 18 y la vida, la tienes. Tequila en sus latidos, sus venas quemaban gasolina. 18 y la vida, la tienes. "Los accidentes ocurren" todos le oían decir 18 y la vida, la tienes. |
Observaciones
Se aceptan sugerencias ;)






Buen ritmo Leather
El que has tomado con las traducciones estos días.
Buena letra y muy buen trabajo, te estás animando a letras cada vez más complejas lo que es excelente.
Me parece genial como tradujiste “Accidents will happen” ya que no es sencillo, lo normal sería que se ponga los accidentes ocurrirán, es decir en futuro (por el will), pero a pesar de ser literal sería erróneo, ya que la frase en inglés es utilizada en un contexto de consuelo para los familiares de personas que sufren accidentes y es la forma en la que se expresa, a pesar de que ya sucedió el accidente, por ello en nuestro idioma el “los accidentes ocurren” que pusiste es correcto, ya que es la forma en la que lo expresamos.
Unas cosillas:
“Just barely got out of school” creo se refiere a que apenas salió de la escuela, es decir que da a entender su corta edad e inexperiencia en vida.
“He fired his six-shot to the wind that blew a child away.”
No es “sus seis tiros”, sino que “six-shot” es uno de los nombres con los que se conoce a los revólveres de justamente 6 barriles [para seis balas], también conocidos simplemente como seis tiros.
Además en la traducción pones “Disparó sus seis tiros al aire y ese niño mató a otro niño”, ya dicho lo del arma, me parece que debe faltar una parte en la frase en inglés, ya que no aparece la palabra niño para referirse a si mismo. Como no conozco la letra de memoria, en caso de que la versión en ingles que pones sea al fin correcta, la traducción, amoldándola a la forma en la que la decides relatar sería: disparó su seis tiros al aire y mato a un niño.
Saludos.
ediatdo!
gracias de nuevo Fer! ;)
Pincha aquí para escribir un comentario